冬雪小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God

第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God(2 / 2)

雅尔玛说。

saidhjalar.

就这样,他坐着去参加老鼠的婚礼了。

Andsothiswayherodetotheoe’sweddg.

他们先到地板过,而整个通道都被朽木发出的磷光照亮。

Firsttheywentuhefloor,andthenpassedthroughalongpassage,whichwasscarcelyhighenoughtoallowthethibletodriveunder,andthewholepassagewaslitupwiththephosphorestlightofrottenwood.

“闻起来是不是很香?”

“doesitnotslldelicio?”

小老鼠拉着他往前走的时候问道。

askedtheoe,asshedrewhialong.

“墙壁和地板都涂了熏肉皮;

“thewallandthefloorhavebeensaredwithba-rd;

没有比这更好闻的了。”

nothgbenicer.”

很快他们就到达了婚礼大厅。

Verysoontheyarrivedatthebridalhall.

右边站着所有的小母老鼠,它们窃窃私语,咯咯傻笑,好像在互相打趣。

ontherightstoodallthelittledy-ice,whispergandgigglg,asiftheywereakggaofeachother.

左边是公老鼠们,它们用前爪捋着胡须;

totheleftwerethegentlen-ice,strokgtheirwhiskerswiththeirfore-paws;

在大厅中央可以看到新婚的一对老鼠,它们并肩站在一个空心的奶酪皮里,互相亲吻着,所有的目光都聚焦在它们身上;

andthetreofthehalluldbeseenthebridalpair,standgsidebyside,ahollowcheese-rd,andkissgeachother,whilealleyeswereuponthe;

因为它们已经订过婚了,很快就要举行婚礼。

fortheyhadalreadybeehed,andweresoontobearried.

越来越多的朋友不断到来,直到老鼠们几乎把彼此踩死;

oreandorefriendskeptarrivg,tilltheicewerenearlytreadgeachothertodeath;

因为新婚的一对老鼠现在站在门口,谁也无法进出。

forthebridalpairnowstoodthedoorway,andnoneuldpassorout.

房间像通道一样也涂了熏肉皮,这就是给客人们提供的所有点心了。

theroohadbeenrubbedoverwithba-rd,likethepassage,whichwasalltherefreshntofferedtotheguests.

但甜点的话,它们拿出了一颗豌豆,新郎新娘中的一只老鼠在上面咬出了它们名字的首字母。

butfordesserttheyproducedapea,onwhichaoebelonggtothebridalpairhadbittenthefirstlettersoftheirnas.

这是很不寻常的东西。

thiswassothgquiteunon.

所有的老鼠都说这是一场非常美好的婚礼,它们受到了非常愉快的款待。

Alltheicesaiditwasaverybeautifulweddg,andthattheyhadbeenveryagreeablyeaed.

之后,雅尔玛回家了。

Afterthis,hjalarreturnedho.

他确实参加了盛大的社交活动;

hehadcertalybeengrandsociety;

但他不得不爬到一个房间

buthehadbeenobligedtocreepunderaroo,andtoakehiselfsallenoughtoweartheuniforofatsoldier.

星期五

FRIdAY

“真难以置信,有那么多老人晚上都希望我去,”奥勒-卢科伊说,“尤其是那些做过错事的人。”

“Itiscrediblehowanyoldpeopletherearewhowouldbegdtohaveatnight,”saidole-Luk-oie,“especiallythosewhohavedohgwrong.

“‘好心的小奥勒,’他们对我说,‘我们闭不上眼睛,整夜都醒着,看到我们所有的恶行像小恶魔一样坐在我们的床上,还往我们身上泼热水。

‘Goodlittleole,’saytheyto,‘weotcloseoureyes,andwelieawakethewholenightandseeallourevildeedssittgonourbedslikelittleips,andsprklgwithhotwater.

你能来把它们赶走吗,这样我们就能好好睡一觉了?’然后他们深深地叹口气说,‘我们很乐意为此付钱给你。

willyoueanddrivetheaway,thatweayhaveagoodnight’srest?’andthentheysighsodeeplyandsay,‘wewouldgdlypayyouforit.

晚安,奥勒-卢科伊,钱就在窗台上。’但是我从不为金钱做事。”

Good-night,ole-Luk,theoneyliesonthedow.’butIneverdoanythgfold.”

“我们今晚做什么呢?”

“whatshallwedoto-night?”

雅尔玛问道。

askedhjalar.

“我不知道你是否愿意去参加另一场婚礼,”他回答道,“虽然这和我们昨晚看到的那场完全不同。

“Idonotknowwhetheryouwouldcaretogotoanotherweddg,”hereplied,“althoughitisquiteadifferentaffairtotheonewesawstnight.

你姐姐的大玩偶,打扮得像个男人,名叫赫尔曼,打算和玩偶伯莎结婚。

Yoursister’srgedoll,thatisdressedlikeaan,andiscalledheran,tendstoarrythedollbertha.

今天也是玩偶们的生日,他们会收到很多礼物。”

Itisalsothedolls’birthday,andtheywillreceiveanypresents.”

“是的,我已经知道了,”雅尔玛说,“我姐姐总是在她的玩偶需要新衣服的时候让它们过生日或者举办婚礼;

“Yes,Iknowthatalready,”saidhjalar,“ysisteralwaysallowsherdollstokeeptheirbirthdaysortohaveaweddgwhentheyrequirenewclothes;

我敢肯定,这种事已经发生过一百次了。”

thathashappenedalreadyahuis,Iaquitesure.”

“是的,可能是这样;

“Yes,soitay;

但是今晚是第一百零一次婚礼,一旦举行了这次婚礼,就必须是最后一次了,所以这次会极其盛大。

butto-nightisthehundredandfirstweddg,andwhenthathastaketbethest,thereforethisistobeextrelybeautiful.

只要看看就知道了。”

onlylook.”

雅尔玛看向桌子,那里立着纸板做的小玩偶屋,所有的窗户都亮着灯,锡兵们在屋前列队举枪致敬。

hjalarlookedatthetable,andtherestoodthelittlecard-boarddoll’shoe,withlightsallthedows,anddrawnupbeforeitwerethetsoldierspresentgars.

新婚夫妇坐在地板上,靠着桌腿,看起来若有所思,这是有充分理由的。

thebridalpairwereseatedonthefloor,leangagastthelegofthetable,lookihoughtful,andwithgoodreason.

然后奥勒-卢科伊穿上祖母的黑色长袍为他们主持了婚礼。

thenole-Luk-oiedressedupgrandother’sbarriedthe.

婚礼一结束,房间里所有的家具就一起唱起了一首美妙的歌,这首歌是由铅笔创作的,曲调是军队的归营号。

Assoonasthecereonywascded,allthefurnituretheroojoedsggabeautifulsong,whichhadbeenposedbytheleadpencil,andwhichwenttothelodyofailitarytattoo.

“风中传来欢乐的声音,

当婚姻的仪式将

一对安静恩爱的伴侣结合,

虽然是用小山羊皮制成,却光滑又美丽!

万岁!即使他们又聋又瞎,

天气不好我们也要歌唱。”

“whatrrysoundsareonthed,

Asarriageritestogetherbd

Aquietandalovgpair,

thoughfordofkid,yetsoothandfair!

hurrah!Iftheyaredeafandbld,

we’llsg,thoughweatherproveunkd.”

现在到了送礼物的时候;

Andnowcathepresent;

但是新婚夫妇没有东西吃,因为爱情就是他们的食物。

butthebridalpairhadnothgtoeat,forlovewastobetheirfood.

“我们是去乡间别墅,还是去旅行呢?”

“Shallwegotoatryhoe,ortravel?”

新郎问道。

askedthebridegroo.

然后他们向飞过很远路程的燕子和院子里养过五窝小鸡的老母鸡请教。

thentheysultedtheswallowwhohadtravelledsofar,andtheoldhentheyard,whohadbroughtupfivebroodsofchis.

燕子向他们讲述温暖的国家,那里葡萄成串地挂在葡萄藤上,空气轻柔温和,还有那些色彩比我们能想象的还要美丽的山脉。

Andtheswallowtalkedtotheofwartries,wherethegrapeshangrgecstersontheves,andtheairissoftandild,andabouttheountasglogwithorebeautifulthahkof.

“但是那里没有我们这儿的红甘蓝,”母鸡说,“我曾经带着我的小鸡们在乡下待了一整个夏天,那里有一个大沙坑,我们可以在里面随意走动和刨土。

“buttheyhavenoredcabbagelikewehave,”saidthehen,“Iwasorywithychisforawholesur,therewasargesand-pit,whichweuldwalkaboutandscratchasweliked.

然后我们走进一个花园,里面种着红甘蓝;

thetoagardenwhichgrewredcabbage;

哦,那是多么美味啊,我想不出还有什么比这更可口的了。”

oh,howwas,Iotthkofanythgoredelicio.”

“但是一棵甘蓝菜梗和另一棵完全一样。”燕子说;

“butonecabbagestalkisexactlylikeanother,”saidtheswallow;

“而且我们这儿经常天气不好。”

“andherewehaveoftenbadweather.”

“是的,但是我们已经习惯了。”母鸡说。

“Yes,butweareacedtoit,”saidthehen.

“但是这里很冷,有时候还会结冰。”

“butitissoldhere,andfreezessotis.”

“寒冷的天气对甘蓝有好处。”母鸡说;

“ldweatherisgoodforcabbages,”saidthehen;

“而且我们这儿有时候也很暖和。

“besideswedohaveitwarheresotis.

四年前,我们有一个持续了五个多星期的夏天,热得人几乎喘不过气来。

Fouryearsago,wehadasurthatstedorethanfiveweeks,anditwassohotoneuldscarcelybreathe.

而且在这个国家我们没有有毒的动物,也没有强盗。

Andthenthistrywehavenopoisonoanials,andwearefreefrorobbers.

不认为我们国家是所有国家中最好的人一定很坏。

hetbewickedwhodoesnotsiderourtrythefiofallnds.

不应该允许他在这里生活。”

heoughtnottobeallowedtolivehere.”

然后母鸡哭得很伤心,说:“我也旅行过。

Andthentheheveryudsaid,“Ihavealsotravelled.

我曾经在笼子里走了十二英里,那根本不是愉快的旅行。”

Ioncewentelveilesaop,anditwasnotpleasanttravellgatall.”

“这只母鸡是个明智的女人。”玩偶伯莎说。

“thehenisasensiblewoan,”saidthedollbertha.

“我不想翻山越岭地旅行,只是上去又下来。

“Idon’tcarefortravellgoverountas,jttogoupandedownaga.

不,让我们去大门前的沙坑,然后在甘蓝菜园里散散步吧。”

No,letgotothesand-pitfrontofthegate,andthentakeawalkthecabbagegarden.”

于是他们就这么决定了。

Andsotheysettledit.

星期六

SAtURdAY

“我还能再听些故事吗?”

“AItohearanyorestories?”

小雅尔玛一被奥勒-卢科伊哄睡着就问道。

askedlittlehjalar,assoonasole-Luk-oiehadsenthitosleep.

“今晚我们没时间了。”他说着,在孩子上方撑开了他最漂亮的伞。

“weshallhavenotithiseveng,”saidhe,spreadgouthisprettiestubreloverthechild.

“看看这些中国人。”然后整把伞看起来就像一个大瓷碗,上面有蓝色的树和尖顶的桥,桥上站着小中国人在点头。

“Lookattheseese,”andthenthewholeubrelappearedlikeargeabowl,withbetreesandpotedbridges,uponwhichstoodlittleannoddgtheirheads.

“我们必须为明天早晨把整个世界变得美丽,”奥勒-卢科伊说,“因为明天是假日,是星期天。

“wetakealltheworldbeautifulforto-orrow,”saidole-Luk-oie,“foritwillbeaholiday,itisSunday.

我现在必须到教堂的尖塔去,看看住在那儿的小精灵们是否把钟擦亮了,这样钟声就会悦耳动听。

Itnowgotothechurchsteepleandseeifthelittlespriteswholivetherehavepolishedthebells,sothattheyaysoundsweetly.

然后我必须到田野里去,看看风是否把草和树叶上的灰尘吹走了,而我必须做的最困难的任务,就是摘下所有的星星并把它们擦亮。

thenItgotothefieldsandseeifthedhasblowfrothegrassandtheleaves,andtheostdifficulttaskofallwhichIhavetodo,istotakedownallthestarsandbrightentheup.

我得先给它们编号,然后才能把它们放在我的围裙里,还得给我摘取它们的地方编号,这样它们才能回到正确的洞里,否则它们就待不住,我们就会看到很多流星,因为它们会一个接一个地落下来。”

IhavetohefirstbeforeIputtheyapron,andalsotohepcesfrowhichItakethe,sothattheyaygobatotherightholes,orelsetheywouldnotrea,andweshouldhaveanuberoffallgstars,fortheywouldalltubledowertheother.”

“听着!卢科伊先生,”挂在雅尔玛卧室墙上的一幅旧画像说道。

“harkye!r.

Luk-oie,”saidanoldportraitwhichhungonthewallofhjalar’sbedroo.

“你认识我吗?

“doyouknow?

我是雅尔玛的曾祖父。

Iahjalar’sgreat-grandfather.

我感谢你给这孩子讲故事,但是你不要混淆他的观念。

Ithankyoufortellgtheboystories,butyoutnotfehisideas.

星星是不能从天上摘下来擦亮的;

thestarsotbetakendownfrotheskyandpolished;

它们是像我们地球一样的球体,这对它们来说是件好事。”

theyaresphereslikeourearth,whichisagoodthgforthe.”

“谢谢你,老曾祖父,”奥勒-卢科伊说。

“thankyou,oldgreat-grandfather,”saidole-Luk-oie.

“谢谢你;

“Ithankyou;

你可能是家族的长辈,毫无疑问你是的,但我比你年长。

youaybetheheadofthefaily,asnodoubtyouare,butIaolderthanyou.

我是一个古老的异教徒。

Iaanaheathen.

古罗马人和古希腊人把我称为梦神。

theoldRoansandGreeksnadthedrea-god.

我到过最高贵的人家,而且还会继续这样做;

Ihavevisitedthehoes,andtiodoso;

不过我知道如何与高低贵贱之人相处,现在你可以自己讲故事了:”于是奥勒-卢科伊带着他的雨伞走了。

stillIknowhowtoductyselfbothtohighandlow,andnowyouaytellthestoriesyourself:”andsoole-Luk-oiewalkedoff,takghisubrelswithhi.

“好吧,好吧,我想人永远不该发表意见。”画像嘟囔着。

“well,well,oneisogiveanopion,Isuppose,”grubledtheportrait.

然后它把雅尔玛吵醒了。

Anditwokehjalar.

星期天

SUNdAY

“晚上好。”奥勒-卢科伊说。

“Goodeveng,”saidole-Luk-oie.

雅尔玛点了点头,然后跳下床,把他曾祖父的画像转到墙那面,这样它就不会像昨天那样打扰他们了。

hjalarnodded,andthensprangoutofbed,andturnedhisgreat-grandfather’sportraittothewall,sothatitightnotterrupttheasithaddoerday.

“现在,”他说,“你得给我讲些关于长在一个豆荚里的五颗绿豌豆的故事;

“Now,”saidhe,“youttellsostoriesaboutfivegreehatlivedonepod;

或者讲矢车菊向繁缕求爱的故事;

orofthechickseedthaturtedthechickweed;

或者讲织补针的故事,它因为自认为是绣花针就表现得非常骄傲。”

orofthedarngneedle,whoactedsoproudlybecaeshefanciedherselfanebroideryneedle.”

“好事太多也可能过犹不及。”奥勒-卢科伊说。

“Youayhavetoouchofagoodthg,”saidole-Luk-oie.

“你知道我最喜欢给你展示东西,所以我要给你看看我的兄弟。

“YouknowthatIlikebesttoshowyousothg,soIwillshowyouybrother.

他也叫奥勒-卢科伊,但他只拜访每个人一次,当他来的时候,他会把人放在他的马背上带走,在骑马的时候给他讲故事。

heisalsocalledole-Luk-oiebuthenevervisitsanyoonce,andwhenhedoese,hetakeshiawayonhishorse,andtellshistoriesastheyridealong.

他只知道两个故事。

heknowsonlyostories.

其中一个美得惊人,世界上没有人能想象出与之类似的故事;

oneoftheseissowonderfullybeautiful,thatnooheworldiageanythgatalllikeit;

但另一个却又丑陋又可怕,以至于无法描述。”

buttheotherisjtasuglyandfrightful,sothatitwouldbeipossibletodescribeit.”

然后奥勒-卢科伊把雅尔玛举到窗户边。

thenole-Luk-oieliftedhjalaruptothedow.

“看,现在你能看到我的兄弟,另一个奥勒-卢科伊;

“therenow,youseeybrother,theotherole-Luk-oie;

他也叫死神。

heisalsocalleddeath.

你看,他并不像图画书里描绘的那么坏;

Youperceiveheisnotsobadastheyrepresenthipicturebooks;

在那儿他是一具骷髅,但现在他的外套上绣着银线,他穿着华丽的轻骑兵制服,身后黑色的天鹅绒披风在马背上飘扬。

thereheisaskeleton,butnowhisatisebroideredwithsilver,andhewearsthesplendiduniforofahsar,andaantleofbckvelvetfliesbehdhi,overthehorse.

看,他骑得多快啊。”

Look,howhegallopsalong.”

雅尔玛看到这个奥勒-卢科伊骑马前行时,抱起老人和年轻人,把他们放在马背上带走。

hjalarsawthatasthisole-Luk-oierodeon,heliftedupoldandyoung,andcarriedtheawayonhishorse.

有些人他让坐在前面,有些人坐在后面,但总是先问:“成绩册怎么样?”

Soheseatedfrontofhi,andsobehd,butalwaysquiredfirst,“howstandstheark-book?”

“好。”他们都回答道。

“Good,”theyallanswered.

“是的,但让我自己看看。”他回答道;

“Yes,butletseeforyself,”hereplied;

于是他们不得不把成绩册交给他。

andtheywereobligedtogivehithebooks.

然后所有成绩是“非常好”或者“极好”的人就坐在马的前面,听那个美丽的故事;

thenallthosewhohad“Verygood,”or“Exceedglygood,”cafrontofthehorse,andheardthebeautifulstory;

而那些成绩册上写着“中等”或者“还不错”的人,就只能坐在后面,听那个可怕的故事。

whilethosewhohad“iddlg,”or“tolerablygood,”theirbooks,wereobligedtositbehd,andlistentothefrightfultale.

他们颤抖着哭泣,想要从马上跳下来,但他们无法挣脱,因为他们似乎被固定在座位上了。

theytrebledandcried,andwaojupdownfrothehorse,buttheyuldnotgetfree,fortheyseedfasteotheseat.

“哎呀,死神是个非常了不起的卢科伊。”雅尔玛说。

“why,deathisaostsplendidLuk-oie,”saidhjalar.

“我一点也不怕他。”

“Ianottheleastafraidofhi.”

“如果你小心谨慎,保持一本良好行为记录册,你就不必怕他。”奥勒-卢科伊说。

“Youneedhavenofearofhi,”saidole-Luk-oie,“ifyoutakecareandkeepagoodductbook.”

“我觉得这很有教育意义。”曾祖父的画像喃喃自语道。

“NowIcallthatverystructive,”ururedthegreat-grandfather’sportrait.

“有时候表达一下观点还是有用的;”

“Itisefulsotistoexpressanopion;”

于是他非常满意。

sohewasquitesatisfied.

这些就是奥勒-卢科伊的一些所作所为和言论。

thesearesoofthedogsandsaygsofole-Luk-oie.

我希望他今晚能亲自拜访你,再讲一些故事。

Ihopeheayvisityouhiselfthiseveng,aesoore.

最新小说: 用心做人 重生八零:开启发家改命新人生 我的男友是大神 我,金丹真人,打劫 豪门重生,首富千金黑化后 三字经奇缘 碎镜子 流放后我靠美食成为大富婆! 逆破苍穹之逆灵 塔里木恋歌