冬雪小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚

第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚(1 / 2)

《月亮看见的》,1840年

whattheoonSaw,1840.

引言

INtRodU

这是一件奇怪的事情,当我感受最强烈、最深刻的时候,我的手和我的舌头似乎都被束缚住了,以至于我不能恰当地描述或准确地描绘出我内心涌起的想法;然而我是一个画家;我的眼睛告诉了我这一点,所有看过我的素描和幻想的朋友也都这么说。

Itisastrahg,whenIfeelostferventlyandostdeeply,yhandsandytongueseealiketied,sothatIhtlydescribeorauratelyportraythethoughtsthatarerisgwith;aIaapater;yeyetellsasuchasthat,andallyfriendswhohaveseenysketchesandfanciessaythesa.

我是一个穷孩子,住在最狭窄的一条小巷里;但我并不缺少光,因为我的房间在房子的高处,可以眺望到邻近屋顶的广阔景色。

Iaapoord,andliveoneofthenarrowestofnes;butIdonotwantfht,asyrooishighupthehoe,withaensiveprospectovertheneighbroofs.

在我刚到这个城镇生活的头几天里,我感到非常沮丧和孤独。我看到的不再是昔日的森林和青山,而只有一片烟囱林立的“森林”。然后我一个朋友也没有;没有一张熟悉的面孔向我打招呼。

durgthefirstfewdaysIwenttoliveiown,Ifeltlow-spiritedandsolitaryenough.Insteadoftheforestandthegreenhillsofforrdays,Ihadhereonlyaforestofey-potstolookoutupon.AndthenIhadnotasglefriend;notonefailiarfacegreeted.

于是,一天晚上,我心情沮丧地坐在窗前;不一会儿,我打开窗户向外望去。哦,我的心是多么欢快地跳动起来!终于看到了一张熟悉的面孔——一张圆圆的、友好的脸,一张我在家乡认识的好朋友的脸。事实上,是月亮在看着我。他一点也没变,亲爱的老月亮,和他过去透过荒野上的柳树向下看着我的时候一模一样的脸。

SooneevengIsatatthedow,adespondgood;andpresentlyIopehetandlookedout.oh,howyheartleapedupwithjoy!herewasawell-knownfaceatst—around,friendlytehefaceofagoodfriendIhadknownatho.In,fact,itwastheooNthatlookedupon.hewasquiteuhedearoldoon,andhadthesafaceexactlythatheedtoshowwhenhepeereddownuphthewillowtreesontheoor.

我一次又一次地向他飞吻,当他远远地照进我的小房间时;而他呢,作为回报,向我保证,每天晚上他出来的时候,都会来看我一会儿。他忠实地遵守了这个诺言。

Ikissedyhandtohioveranda,asheshonefartoylittleroo;andhe,forhispart,proisedthateveryeveng,whenhecaabroad,hewouldlookuponforafewonts.thisproisehehasfaithfullykept.

可惜的是,他每次来只能停留很短的时间。每当他出现时,他都会告诉我前一晚或者当天晚上他看到的这样或那样的事情。

Itisapitythatheonlystaysuchashorttiwhenhees.wheneverheappears,hetellsofohgorahathehasseenontheprevionight,oronthatsaeveng.

“就把我描述给你的场景画下来”——这是他对我说的话——“你就会有一本非常漂亮的图画书了。”

“JtpatthesesIdescribetoyou”—thisiswhathesaidto—“andyouwillhaveaveryprettypicture-book.”

很多个晚上我都听从了他的嘱咐。我可以用我自己的方式,从这些图画中编出一本新的《一千零一夜》,但毕竟数量可能太多了。

Ihavefollowedhisjunforanyevengs.IuldakeupahoandandoneNights,”yownway,outofthesepictures,butthenuberightbetoogreat,afterall.

这里给出的图画不是随意挑选的,而是按照他向我描述的顺序排列的。

thepicturesIhaveheregivenhavenotbeenchosenatrando,butfollowtheirproperorder,jtastheyweredescribedto.

如果哪位有天赋的画家,或者诗人、音乐家愿意的话,可以从这些图画中创造出更多的东西;我这里给出的只是仓促的素描,匆忙地画在纸上,还夹杂着一些我自己的想法;因为月亮并不是每天晚上都来找我——有时一片云会遮住他的脸不让我看到。

Sogreatgiftedpater,orsopoetori,ayakesothgoreoftheifhelikes;whatIhavegivenhereareonlyhastysketches,hurriedlyputuponthepaper,withsoofyownthoughts,terspersed;fortheoondidoeveryeveng—acloudsotishidhisfacefro.

第一个晚上

FIRStEVENING.

“昨晚”——我引用月亮自己的话——“昨晚我在万里无云的印度天空中滑行。

“Lastnight”—Iaquotgtheoon’sownwords—“stnightIwasglidgthroughthecloudlessIndiansky.

我的脸映照在恒河的水面上,我的光芒努力穿透我下方像龟壳一样拱起的茂密交织的香蕉树枝。

yfacewasirrorediersoftheGanges,andybeasstrovetopiercethroughthethitergboughsofthebananas,argbehlikethetortoise’sshell.

从灌木丛中轻快地走出一个印度少女,像瞪羚一样轻盈,像夏娃一样美丽。这个印度斯坦的女儿站在那里,如幻影般空灵,却又在周围的阴影中轮廓分明:我能从她精致的额头上看出把她引到这里来的想法。

Forthfrothethickettrippedahdooaid,lightasagazelle,beautifulasEve.Airyaherialasavision,asharplydefedaidthesurroundgshadows,stoodthisdaughterofhdostan:Iuldreadonherdelicatebrowthethoughtthathadbroughtherhither.

多刺的蔓生植物扯破了她的凉鞋,但尽管如此,她还是快步向前。来河边喝水的鹿受惊地跳开了,因为少女手里拿着一盏点亮的灯。

thethornycreepgpntstorehersandals,butforallthatshecarapidlyforward.thedeerthathadedowntotherivertoquenchherthirst,sprangbywithastartledbound,forherhandtheaidenborealightedp.

我能看到她纤细指尖的血,她把手指张开挡在摇曳的火焰前。她来到河边,把灯放在水面上,让它漂走。火焰来回摇曳,似乎随时都会熄灭;但灯仍在燃烧,女孩乌黑闪亮的眼睛,长长的丝质睫毛半掩着,热切而专注地凝视着它。

Iuldseethebloodherdelicatefiips,asshespreadtheforasbeforethedangf.Shecadowntothestrea,ahepupoer,afloataway.thefflickeredtoandfro,andseedreadytoexpire;butstillthepburnedon,andthegirl’sbcksparklgeyes,halfveiledbehdtheirlongsilkenshes,followeditwithagazeofeariy.

她知道只要这灯在她视线内一直燃烧着,她的未婚夫就还活着;但如果灯突然熄灭了,他就死了。灯勇敢地燃烧着,她跪下来祈祷。在她旁边的草丛里躺着一条有斑点的蛇,但她没有注意到——她心里只想着婆罗门和她的未婚夫。

Shekhatiftheptioburnsolongassheuldkeepitsight,herbetrothedwasstillalive;butifthepwassuddeguished,hewasdead.Andthepburnedbravelyon,andshefellonherknees,andprayed.Nearherthegrassyaspeckledsnake,butsheheededitnot—shethoughtonlyofbraahandofherbetrothed.

‘他活着!’她高兴地喊道,‘他活着!’从山间传来回声回应她,‘他活着!’”

‘helives!’sheshoutedjoyfully,‘helives!’Andfrotheountastheeebackuponher,‘helives!’”

第二个晚上

SEdEVENING

“昨天,”月亮对我说,“我俯瞰着一个被房屋四面环绕的小院子。院子里坐着一只咯咯叫的母鸡和十一只小鸡;一个漂亮的小女孩在它们周围跑着跳着。母鸡受了惊,尖叫起来,展开翅膀护住小鸡们。然后女孩的父亲走了出来,责骂了她;我飘然而去,不再去想这件事。

“Yesterday,”saidtheoonto,“Ilookeddownuponasallurtyardsurroundedonallsidesbyhoes.Iyardsatacghenwithelevenchis;andaprettylittlegirlwasrunngandjupgaroundthe.thehenwasfrightened,andscread,andspreadouthergsoverthelittlebrood.thenthegirl’sfathercaoutandsldedher;andIglidedawayandthoughtnooreoftheatter.

“但是今晚,就在几分钟前,我又向下看了同一个院子。一切都很安静。但不一会儿小女孩又出来了,悄悄地溜到鸡舍旁,推开门闩,溜进了母鸡和小鸡的住处。它们大声叫着,惊慌失措地从栖木上飞下来,四处乱跑,小女孩在后面追着它们。我看得很清楚,因为我透过鸡舍墙上的一个洞往里看。我对这个任性的孩子很生气,当她父亲走出来,比昨天更严厉地责骂她,粗暴地抓住她的胳膊时,我感到很高兴;她低下头,蓝色的眼睛里满是大大的泪珠。‘你在这儿干什么?’他问。她哭着说,‘我想亲亲母鸡,为昨天吓到它而向它道歉;但我不敢告诉你。’”

“butthiseveng,onlyafewutesago,Ilookeddowntothesaurtyard.Everythgwasquiet.butpresentlythelittlegirlcaforthaga,creptquietlytothehen-hoe,phedbackthebolt,andslippedtotheapartntofthehenandchis.theycriedoutloudly,andcafttergdownfrotheirperches,andranaboutdisay,andthelittlegirlranafterthe.Isawitquiteply,forIlookedthroughaholethehen-hoewall.Iwasangrywiththewillfulchild,agdwhenherfathercaoutandsldedheroreviolentlythaerday,holdgherroughlybythear;shehelddownherhead,andherbeeyeswerefulletears.‘whatareyouabouthere?’heasked.Sheweptandsaid,‘Iwaokissthehenandbegherpardonfhtengheryesterday;butIwasafraidtotellyou.’

“父亲亲吻了这个无辜孩子的额头,而我亲吻了她的嘴和眼睛。”

“Andthefatherkissedtheichild’sforehead,andIkissedherohandeyes.”

第三个晚上

thIRdEVENING

“在那边拐角处的狭窄街道上——街道非常狭窄,我的光芒只能在房屋的墙壁上停留一分钟,但在那一分钟里我看到的足以让我了解世界是由什么构成的——在那条狭窄的街道上我看到一个女人。十六年前这个女人还是个孩子,在乡下牧师住宅的花园里玩耍。玫瑰树篱很旧了,花儿也凋谢了。它们杂乱地蔓延在小路上,参差不齐的树枝长进了苹果树的树枝间;这儿那儿还有几朵玫瑰仍在绽放——不像花中之王通常看起来那么美丽,但它们仍有颜色和香气。在我看来,牧师的小女儿就像一朵更可爱的玫瑰,她坐在杂乱的树篱下的凳子上,抱着并抚摸着她那有着破旧纸板脸颊的洋娃娃。

“Inthenarrowstreetroundtheeryonder—itissonarrowthatybeasonlyglideforautealongthewallsofthehoe,butthatuteIseeenoughtolearnwhattheworldisadeof—thatnarrowstreetIsawawoan.Sixteenyearsagothatwoanwasachild,pygthegardenoftheoldparsohetry.thehedgesofrose-bhwereold,andtheflowerswerefaded.theystraggledwildoverthepaths,andtheraggedbranchesgrewupaongtheboughsoftheappletrees;hereandtherewereafewrosesstillbloo—notsofairasthequeenofflenerallyappears,butstilltheyhadlourandsttoo.theclergyan’slittledaughterappearedtoafarlovelierrose,asshesatoooluhestragglghedge,hugggandcaressgherdollwiththebatteredpasteboardcheeks.

“十年后我又看到了她。我在一个华丽的舞厅里看到了她:她是一个富商的美丽新娘。我为她的幸福而高兴,在宁静的夜晚寻找她——啊,没人会想到我明亮的眼睛和默默的凝视!唉!我的玫瑰变得狂野了,就像牧师住宅花园里的玫瑰树篱一样。日常生活中有悲剧,今晚我看到了其中一个的最后一幕。

“tenyearsafterwardsIsawheraga.Ibeheldherasplendidballroo:shewasthebeautifulbrideofarichrt.Irejoicedatherhappess,andsoughtheroncalquietevengs—ah,nobodythksofycleareyeandysilentgnce!As!yroseranwild,liketherosebhesthegardenoftheparsoherearetragediesevery-daylife,andtonightIsawthestactofone.

“她躺在那条狭窄街道上一所房子的床上:她病得快要死了,残忍的房东走了进来,扯掉了单薄的被单,那是她抵御寒冷的唯一依靠。‘起来!’他说,‘你的脸足以把人吓一跳。起来穿好衣服,给我钱,不然我就把你扔到街上去!快点——起来!’她回答说,‘唉!死亡正在吞噬我的心。让我休息吧。’但他强迫她起来洗了脸,在她头发上戴了一个玫瑰花环;他把她放在靠窗的一把椅子上,旁边点着一支蜡烛,然后就走了。

“Shewaslygbedahoethatnarrowstreet:shewassitodeath,andthecruelndlordcaup,andtoreawaythethverlet,heronlyproteagasttheld.‘Getup!’saidhe;‘yourfaceisenoughthtenone.Getupanddressyourself,giveoney,orI’llturnyououttothestreet!quick—getup!’Sheanswered,‘As!deathisgnagatyheart.Letrest.’butheforcedhertogetupandbatheherface,andputawreathofrosesherhair;andhepcedherachairatthedow,withadleburngbesideher,aa>“我看着她,她一动不动地坐着,双手放在膝上。风刮开了敞开的窗户,砰地一声关上了,一块玻璃哗啦一声碎了下来;但她仍然一动不动。窗帘着了火,火焰在她脸上跳动;我看到她死了。敞开的窗户边坐着那个死去的女人,在宣讲一篇反对罪恶的布道——我那来自牧师住宅花园里可怜的、凋谢的玫瑰!”

“Ilookedather,andshewassittgotionless,withherhandsherp.thedcaughttheopendowandshutitwithacrash,sothatapanecacttergdownfragnts;butstillsheneveroved.thecurtacaughtfire,andthefspyedaboutherface;andIsawthatshewasdead.thereattheopendowsatthedeadreagaseronagasts—ypoorfadedroseoutoftheparsonagegarden!”

第四个晚上

FoURthEVENING

“今晚我看了一场德国戏剧的演出。”月亮说。“是在一个小镇上。一个马厩被改成了一个剧院;也就是说,马厩还在那里,被改成了私人包厢,所有的木结构都贴上了彩色纸。

“thisevengIsawaGeranpyacted,”saidtheoon.“Itwasalittletown.Astablehadbeenturoatheatre;thatistosay,thestablehadbeestandg,andhadbeenturoprivateboxes,andallthetiberworkhadbeenveredwithlouredpaper.

一个小铁吊灯挂在天花板在天花板里,就在它的正上方放了一个大倒置的桶。

Alittleirondelierhuhtheceilg,andthatitightbeadetodisappeartotheceilg,asitdoesiheatres,wheg-tgofthepropter’sbellisheard,agreatiedtubhasbeeaboveit.

“‘叮-叮!’小铁吊灯突然升起来至少半码高,消失在桶里;这就表示演出要开始了。一位年轻的贵族和他的夫人正好路过这个小镇,也来看演出,因此剧场里挤满了人。但是在吊灯为牛脂蜡烛在往下滴,滴答,滴答!我什么都看见了,因为里面很暖和,每个通风口都打开了。男仆和女仆们站在外面,透过裂缝往里看,尽管里面有一个真正的警察,拿着警棍威胁他们。在乐队附近可以看到这对高贵的年轻夫妇坐在两把旧扶手椅里,这两把椅子通常是市长和他夫人坐的;但是今天他们不得不满足于坐在木凳子上,就好像他们是普通市民一样;这位夫人平静地自言自语道,‘现在可以看出,人是分等级的。’这件事给整个场面增添了一种格外喜庆的气氛。

“‘tg-tg!’andthelittleirondeliersuddenlyroseatleasthalfayardanddisappearediub;andthatwasthesignthatthepywasgogtobeg.Ayoungnobleanandhisdy,whohappeobepassgthroughthelittletown,werepresentattheperforance,andsequentlythehoewascrowded.butuhedelierwasavatspacelikealittlecrater:notasglesoulsatthere,forthetallowwasdroppg,drip,drip!Isaweverythg,foritwassowarihateveryloopholehadbeenopehealeandfealeservantsstoodoutside,peepgthroughtheks,althougharealpoliwasihreatengthewithastick.closebytheorchestrauldbeseenthenobleyoungupleooldar-chairs,whichwereuallyoupiedbyhisworshiptheayorandhisdy;butthesetterwereto-dayobligedtotenttheselveswithwoodenfors,jtasiftheyhadbeenordarycitizens;andthedyobservedquietlytoherself,‘onesees,now,thatthereisrankaboverank;’andthisigaveanairofextrafestivitytothewholeproceedgs.

吊灯跳动了几下,人们的指关节被敲了一下,而我,月亮,自始至终都在观看这场演出。”

thedeliergavelittleleaps,thecrowdgottheirknucklesrapped,andI,theooattheperforancefrobegngtoend.”

第五个晚上

FIFthEVENING

最新小说: 追妻不敢拒 雪夜中的迷途人会梦到精灵吗? 时光的枷锁3 综影视:春光无度 快穿:我家系统真的没开挂 疯批大佬修罗场,一家爱上假千金 追妻到手,宋总他不装了 快穿:谁都知道大佬男人是恋爱脑 团宠萌宝闯末世除了吃就是干 以爱之名,赐我牢笼