冬雪小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第49章 养猪人 The Swineherd

第49章 养猪人 The Swineherd(1 / 2)

《养猪人》,1842年

theSeherd,1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

therewasonceapoorprce,whohadakgdo.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

hiskgdowasverysall,butstillquitergeenoughtoarryupon;andhewishedtoarry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?”这确实显得他有点太冒失了。

ItwascertalyratherolofhitosaytotheEperor’sdaughter,“willyouhave?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!”并且“衷心感谢您。”

butsohedid;forhisnawasrenownedfarandwide;andtherewereahundredprcesseswhowouldhaveanswered,“Yes!”and“thankyoukdly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

weshallseewhatthisprcesssaid.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树——一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

Ithappehatwheretheprce’sfatheryburied,theregrewarosetree—aostbeautifulrosetree,whichblossodonlyoneveryfiveyears,andeventhenboreonlyoneflower,butthatwasarose!Itsltsosweetthatallcaresandsorrowswerefottenbyhiwhoisfragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

Andfurtherore,theprcehadanightgale,whouldsgsuchaahatitseedasthoughallsweetlodiesdweltherlittlethroat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

Sotheprcesswastohavetherose,andthenightgale;andtheywerealyputtesilvercaskets,aoher.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩“串门”的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

theEperorhadthebroughttehall,wheretheprcessygat“Visitg,”withthediesoftheurt;andwhenshesawthecasterswiththepresents,shecppedherhandsforjoy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!”她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah,ifitwerebutalittlepsy-cat!”saidshe;buttherosetree,withitsbeautifulrosecatoview.

“哦,做得多漂亮啊!”所有的宫廷贵妇们都说。

“oh,howprettilyitisade!”saidalltheurtdies.

“它可不只是漂亮,”皇帝说,“它太迷人了!”

“Itisorethay,”saidtheEperor,“itischarg!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

butthepriouchedit,andwasalostreadytocry.

“呸,爸爸!”她说。

“Fie,papa!”saidshe.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“Itisnotadeatall,itisnatural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。”皇帝说。

“Letseewhatisihercasket,beforewegettoabadhuor,”saidtheEperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

Sothenightgalecaforthandsangsodelightfullythatatfirstnooneuldsayanythgill-huoredofher.

“太棒了!太迷人了!”贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe!charant!”excidthedies;fortheyalledtochatterFrench,eaeworsethanherneighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。”一位老骑士说。

“howuchthebirdredsoftheicalboxthatbelooourblessedEpress,”saidanoldknight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“ohyes!thesearethesatohesaexecution.”

“是的!是的!”皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes!yes!”saidtheEperor,andheweptlikeachildattherebrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。”公主说。

“Iwillstillhopethatitisnotarealbird,”saidtheprcess.

“是的,它是一只真鸟。”送鸟来的人说。

“Yes,itisarealbird,”saidthosewhohadbroughtit.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。”公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“wellthehebirdfly,”saidtheprcess;andshepositivelyrefedtoseetheprce.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however,hewasnottobedisced;hedaubedhisfaceoverbrownandbck;pulledhiscapoverhisears,andkthedoor.

“向皇帝陛下问安!”他说。

“Gooddaytoylord,theEperor!”saidhe.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“Ihaveeployntatthepace?”

“哦,当然可以。”皇帝说。

“why,yes,”saidtheEperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“Iwantsoootakecareofthepigs,forwehaveagreatanyofthe.”

于是王子被任命为“皇宫养猪人”。

Sotheprceoted“IperialSeherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

hehadadirtylittlerooclosebythepigsty;andtherehesatthewholeday,andworked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

bytheevenghehadadeaprettylittlekit-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Littlebellswerehungallroundit;andwhewasboilg,thesebellstkledtheostcharganner,andpyedtheoldlody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach!dulieberAugt,

Allesistweg,weg,weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah!dearAugte!

Allisgone,gone,gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道——要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

butwhatwasstillorecurio,whoeverheldhisfgerthesokeofthekit-pot,idiatelysltallthedishesthatwereokgoneveryhearthiy—this,yousee,wassothgquitedifferentfrotherose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Nowtheprcesshappeowalkthatway;andwhensheheardthetune,shestoodquitestill,andseedpleased;forsheuldpy“LieberAugte”;itwastheonlypiecesheknew;andshepyeditwithonefger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。”公主说。

“whythereisypiece,”saidtheprcess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“thatseherdtcertalyhavebeenwelleducated!Goandaskhithepriceofthestrunt.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

Sooneoftheurt-diestrun;however,shedrewonwoodenslippersfirst.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“whatwillyoutakeforthekit-pot?”

saidthedy.

“我要公主的十个吻。”养猪人说。

“Iwillhavetenkissesfrotheprcess,”saidtheseherd.

“哼,真是的!”这位贵妇说。

“Yes,deed!”saidthedy.

“少一个吻都不卖。”养猪人又说道。

最新小说: 糟糕,一不小心撩到了BOSS 报!京圈霍少竟是个顶级恋爱脑 一个老父亲在漫威的悠闲生活 陆少,夫人想悔婚! 种田?经营?错!是拯救世界! 我手拿剧本一路开挂 我在玄幻王朝争天下 缠绵爱人 都穿越当王妃了,嚣张一点很合理吧 退休大佬穿错书,美人夫君逆天宠