hetoldofthesalonthatleapstherhgwaters,whilethewater-godpysonhisgoldenharp.
他说起明亮的冬夜,那时雪橇的铃铛响个不停,男孩子们举着燃烧的火把在光滑的冰面上奔跑,冰面如此透明,他们能看到鱼儿在脚下穿梭。
hespokeofthebrightternights,whenthesledgebellsarergg,andtheboysrunwithburngtorchesacrossthesoothice,whichissotransparentthattheyseethefishesdartforwardbehtheirfeet.
他把一切都描述得如此清晰,以至于听的人仿佛都能亲眼看到;他们能看到锯木厂在运转,男仆和女仆们在唱歌,还在跳着欢快的舞蹈——突然,老妖怪给了那位老精灵少女一个吻,一个非常热烈的吻,而他们俩几乎还算不上熟人呢。
hedescribedeverythgsoclearly,thatthosewholisteneduldseeitall;theyuldseethesaw-illsgog,then-servantsandtheaidenssggsongs,anddangarattlgdance,—whenallatoheoldgoblgavetheoldelfaidenakiss,suchatrendokiss,aheywerealoststraoeachother.
接着小精灵姑娘们得跳舞了,先是按常规方式跳,然后是跺脚舞,她们跳得非常好;随后是艺术独舞。
thentheelfgirlshadtodance,firsttheualway,andthenwithstapi,whichtheyperfordverywell;thenfollowedtheartistidsolodance.
天哪,她们的腿甩得可真带劲!没人能说清这舞是从哪儿开始,又到哪儿结束的,甚至也分不清哪是腿哪是胳膊,因为它们全都一起飞舞着,就像锯木坑里的刨花一样!然后她们转得那么快,连死神之马和坟场之猪都觉得头晕恶心,不得不离开餐桌。
dear,howtheydidthrowtheirlegsabout!Nooneuldtellwherethedancebegun,orwhereitended,nordeedwhichwerelegsandwhichwerears,fortheywereallflygabouttogether,liketheshavgsasaw-pit!Andthentheyspunroundsoquicklythatthedeath-horseandthegrave-pigbecasidgiddy,andwereobligedtoleavethetable.
“停!”老妖怪喊道,“这就是她们唯一会干的家务活吗?除了跳舞、甩腿和制造旋风,她们还会干别的吗?”
“S!”criedtheoldgobl,“isthattheonlyhoe-keepgtheyperfor?theydoanythgorethandandthrowabouttheirlegs,andakeawhirld?”
“你马上就会看到她们还能做什么。”精灵王说。
“Youshallsoonseewhattheydo,”saidtheelfkg.
然后他把他最小的女儿叫到跟前。
Andthenhecalledhisyoudaughtertohi.
她苗条又白皙,像月光一样,是所有姐妹中最优雅的。
Shewasslenderandfairasoonlight,andtheostgracefulofallthesisters.
她把一片白色的木片含在嘴里,立刻就消失不见了;这就是她的本事。
Shetookawhitechipherouth,andvaantly;thiswasheracplishnt.
但老妖怪说他可不希望他的妻子有这样的本事,还觉得他的儿子们也会有同样的反对意见。
buttheoldgoblsaidheshouldnotlikehiswifetohavesuacplishnt,andthoughthisboyswouldhavethesaobje.
另一个女儿能让一个和她一模一样的身影跟着她,就好像她有影子似的,而妖怪一族可从来都没有影子的。
Anotherdaughteruldakeafigurelikeherselffollowher,asifshehadashadow,whioneofthegoblfolkeverhad.
第三个则完全是另外一种类型;她在沼泽女巫的酿酒坊里学会了如何用萤火虫给小精灵布丁添加装饰。
thethirdwasofquiteadifferentsort;shehadlearntthebrew-hoeoftheoorwitchhowtordelfpuddgswithglow-wors.
“她会是个好主妇。”老妖怪说,然后用眼神向她致意,而不是为她的健康干杯,因为他不太喝酒。
“Shewillakeagoodhoewife,”saidtheoldgobl,andthensatedherwithhiseyessteadherhealth;forhedidnotdrkuch.
这时第四个女儿来了,拿着一架大竖琴准备弹奏;当她奏响第一个和弦时,每个人都抬起了左腿(因为妖怪们都是左腿发力),奏响第二个和弦时,他们发现自己都得按她的要求去做。
Nowcathefourthdaughter,withargeharptopyupon;andwheruckthefirstchord,everyonelifteduptheleftleg(forthegoblsareleft-legged),andatthesedchordtheyfoundtheytalldojtwhatshewanted.
“这是个危险的女人。”老妖怪说,然后两个儿子走出了小山丘;他们已经受够了。
“thatisadangerowoan,”saidtheoldgobl;andtheosonswalkedoutofthehill;theyhadhadenoughofit.
“下一个女儿会做什么呢?”老妖怪问道。
“Andwhatthedaughterdo?”askedtheoldgobl.
“我学了所有挪威的东西,”她说,“而且我绝不嫁人,除非我能去挪威。”
“IhavelearnteverythgthatisNian,”saidshe;“andIwillneverarry,unlessIgotoNorway.”
然后她最小的妹妹悄悄对老妖怪说:“那只是因为她在一首挪威歌曲里听到,当世界毁灭时,挪威的悬崖会像纪念碑一样屹立不倒;她想去那儿,这样她就能安全了;因为她太害怕沉沦了。”
thenheryousisterwhisperedtotheoldgobl,“thatisonlybecaeshehasheard,aNiansong,thatwhentheworldshalldecay,thecliffsofNorwaywillreastandglikeos;andshewantstogettoNorway,thatsheaybesafe;forsheissoafraidofskg.”
“哦!哦!”老妖怪说,“她是这个意思呀?嗯,那第七个也是最后一个女儿能做什么呢?”
“ho!ho!”saidtheoldgobl,“isthatwhatsheans?well,whattheseventhandstdo?”
“第六个应该在第七个之前呀。”精灵王说,因为他会数数;但第六个女儿不肯上前。
“thesixthesbeforetheseventh,”saidtheelfkg,forheuldre;butthesixthwouldnoteforward.
“我只能告诉人们真相。”她说,“没人关心我,也没人为我费心;我光忙着缝我的寿衣就够忙的了。”
“Ionlytellpeoplethetruth,”saidshe.“Noonecaresfor,nortroubleshiselfabout;andIhaveenoughtodotosewygraveclothes.”
于是第七个也是最后一个女儿来了;她能做什么呢?嗯,她能讲故事,你想听多少就讲多少,什么题材都行。
Sotheseventhandstca;andwhatuldshedo?why,sheuldtellstories,asanyasyouliked,onanysubject.
“这是我的五根手指,”老妖怪说,“现在给我每根手指都讲一个故事。”
“Soareyfivefgers,”saidtheoldgobl;“nowtellastoryforeachofthe.”
于是她抓住他的手腕,他笑得差点喘不过气来;当讲到第四根手指时,上面有一枚金戒指,好像它知道要有婚约似的。
Soshetookhibythewrist,andheughedtillhenearlychoked;andwhenshecatothefourthfiherewasagonit,asifitkherewastobeabetrothal.
然后老妖怪说:“抓紧你所拥有的:这只手是你的了;因为我要你做我的妻子。”
thentheoldgoblsaid,“holdfastwhatyouhave:thishandisyours;forIwillhaveyouforawifeyself.”
这时小精灵姑娘说,关于无名指和小彼得?普莱曼的故事还没讲呢。
thentheelfgirlsaidthatthestoriesabouttherg-fgerandlittlepeterpyanhadnotyetbeentold.
“我们冬天再听那些故事,”老妖怪说,“还有关于冷杉树和白桦树的故事,以及鬼故事,还有刺骨的寒霜的故事。
“wewillhearthetheter,”saidtheoldgobl,“andalsoaboutthefiirandthebirch-trees,andtheghoststories,andofthetglgfrost.
你来讲故事,因为那边没人能讲得像你这么好;我们会坐在石头房子里,松木块在那里燃烧着,用挪威古代国王的金酒角喝蜂蜜酒。
Youshalltellyourtales,fornooneovertheredoitsowell;andwewillsitioneroos,wherethepelogsareburng,anddrkadoutofthegoldendrkg-hornoftheoldNiankgs.
水神给了我两个酒角;当我们坐在那里时,尼克斯会来拜访我们,还会给你唱所有山间牧羊女的歌。
thewater-godhasgivewo;andwhethere,opayavisit,andwillsgyouallthesongsoftheountashepherdesses.
我们会多么开心啊!鲑鱼会在瀑布中跳跃,撞击着石壁,但它进不来。
howrryweshallbe!thesalonwillbeleapgierfalls,anddashgagastthestonewalls,buthewillnotbeabletoe.
住在古老的挪威确实很惬意。
ItisdeedverypleasanttoliveoldNor>可那两个小伙子在哪儿呢?”
butwherearetheds?”
他们到底在哪儿呢?哦,正在田野里跑来跑去,吹灭那些好心来举着火把的鬼火呢。
wheredeedwerethey?why,runngaboutthefields,andblogoutthewill-o’-the-wisps,whosogood-naturedlydbroughttheirtorches.
“你们在搞什么鬼把戏?”老妖怪说。
“whattrickshaveyoubeenpyg?”saidtheoldgobl.
“我给你们找了个妈,现在你们可以从你们的姨妈里挑一个(做媳妇)。”
“Ihavetakenaotherforyou,andnowyouaytakeoneofyouraunts.”
但这两个年轻人说他们宁愿发表演讲,为他们的友谊干杯;他们可不想结婚。
buttheyoungsterssaidtheywouldratherakeaspeeddrktotheirgoodfellowship;theyhadnowishtoarry.
然后他们发表演讲,举杯祝酒,还把酒杯倒过来,示意已经喝空了。
thentheyadespeechesanddranktoasts,andtippedtheirgsses,toshowthattheywereepty.
接着他们脱掉外套,躺在桌子上睡觉;因为他们已经完全把这儿当成自己家了。
theookofftheirats,andydownoabletosleep;fortheyadetheselvesquiteatho.
而老妖怪则和他年轻的新娘在房间里跳舞,还和她交换了靴子,这可比交换戒指时髦多了。
buttheoldgobldancedabouttheroowithhisyoungbride,andexgedbootswithher,whichisorefashiohanexggrgs.
“公鸡打鸣了,”那位担任管家的老精灵少女说,“现在我们得把百叶窗关上,免得太阳把我们晒伤。”
“theckiscrog,”saidtheoldelfaidenwhoactedashoekeeper;“nowwetclosetheshutters,thatthesunaynotsrch.”
然后小山就关上了。
thenthehillclosedup.
但蜥蜴们还在那棵有裂缝的树上跑来跑去;其中一只对另一只说:“哦,我可太喜欢那个老妖怪了!”
butthelizardstiorunupanddowntheriventree;andonesaidtotheother,“oh,howuchIleasedwiththeoldgobl!”
“我更喜欢那俩小伙子,”蚯蚓说。但可怜的家伙,它什么都看不见。
“theboyspleasedbetter,”saidtheearth-wor.butthenthepooriserablecreatureuldnotsee.