“是啊,应该能这么轻易地救赎你,你这纯洁、虔诚的女人。”他说。
“Yes,oneoughttobeabletoredeeyousoeasily,youpure,piowoan,”hesaid.
“跟我来。”死去的女人说。“上天准许我们这样做。在我身边,你想去哪儿就能飞到哪儿,只要你的心思所至。”
“Follow,”saidthedeadwoan.“Itisthgrao.byysideyouwillbeabletoflywhereveryourthoughtswishtogo.
在人看不见的情况下,我们要潜入他们最隐秘的房间;但你必须精准地找出那个注定要遭受永生折磨的人,而且必须在鸡鸣之前找到他!”他们就像被长了翅膀的思绪带着一样,迅速来到了大城市,城墙上用火红的字母闪耀着致命罪孽的名字:傲慢、贪婪、酗酒、放荡——简而言之,就是罪孽的整个七彩之弓。
Invisibleton,weshallpeetotheirostsecretchabers;butwithsurehandyoutfdouthiwhoisdestioeternaltorture,andbeforetheckcrowshetbefound!”Asquicklyasifcarriedbythewihoughtstheywerethegreatcity,andfrothewallsthenasofthedeadlyssshonefiers:pride,avarice,drunkenness,wantonness—short,thewholeseven-louredbowofs.
“是的,在那里,正如我所相信的,正如我所知道的,”牧师说,“住着那些将被投入永生之火的人。”
“Yes,there,asIbelieved,asIk,”saidthepastor,“arelivgthosewhoareabaotheeternalfire.”
他们站在灯火辉煌的大门前;宽阔的台阶上装饰着地毯和鲜花,舞会音乐在喜庆的大厅里回荡。
Andtheywerestandgbeforetheagnifitlyilatedgate;thebroadstepswereadornedwithcarpetsandflowers,anddanceicwassoundgthroughthefestivehalls.
一个穿着丝绸和天鹅绒衣服的男仆,拿着一根镶着大银头的棍子站在入口附近。
Afootandressedsilkastoodwithargesilver-ountedrodheentrance.
“我们的舞会可比得上国王的舞会呢,”他说,然后轻蔑地转身面向街上围观的人群。他心里所想的在他的神情和举止中表露无遗:“可怜的乞丐们,你们在这儿围观,和我比起来你们什么都不是。”
“ourballparefavourablywiththekg’s,”hesaid,andturnedwithpttowardsthegazgcrowdireet.whathethoughtwassuffitlyexpressedhisfeaturesandovents:“iserablebeggars,whoarelookg,youarenothgparisonto.”
“傲慢,”死去的女人说,“你看到他了吗?”
“pride,”saidthedeadwoan;“doyouseehi?”
“那个男仆?”牧师问。“他不过是个可怜的傻瓜,不会被投入火中遭受永生的折磨!”
“thefootan?”askedthepastor.“heisbutapoorfool,andnotdoodtobetorturedeternallybyfire!”
“不过是个傻瓜!”这话在整个傲慢之屋回响:那里的人全都是傻瓜。
“onlyafool!”Itshthewholehoeofpride:theywereallfoolsthere.
然后他们飞进了守财奴那四面光秃秃的墙壁里面。
thentheyflewwiththefournakedwallsoftheiser.
老人瘦得像具骷髅,又冷又饿,浑身发抖,满脑子想的都是他的钱。
Leanasaskeleton,treblgwithld,andhuheoldanwasggwithallhisthoughtstohisoney.
他们看见他狂热地从那张可怜的床榻上跳起来,从墙上抠出一块松动的石头;一只旧袜子里藏着金币。
theysawhijupupfeverishlyfrohisiserableudtakealoosestoofthewall;thereygoldsanoldstog.
他们看见他焦急地摸索着一件破旧的上衣,衣服里缝着金币,他湿漉漉的手指在颤抖。
theysawhianxiolyfeelgoverawhichpiecesofgoldweresewn,andhiscyfirebled.
“他病了!那是疯狂——一种毫无乐趣的疯狂——被恐惧和可怕的梦境所困扰!”
“heisill!thatisadness—ajoylessadness—besiegedbyfearanddreadfuldreas!”
他们很快离开,来到了罪犯们的床铺前;这些不幸的人一排排地并排睡着。
theyquicklywentawayandcabeforethebedsofthecrials;theseunfortunatepeoplesleptsidebyside,longrows.
其中一个人像头凶猛的野兽一样,从睡梦中惊醒,发出一声可怕的喊叫,用尖尖的肘部猛地捅了一下他的同伴的肋骨,同伴在睡梦中翻了个身:
Likeaferocioanial,oneoftheroseoutofhissleepandutteredahorriblecry,andgavehisradeaviolentdigtheribswithhispotedelbow,andthisournedroundhissleep:
“安静点,怪物——睡觉!这种事每晚都发生!”
“bequiet,onster—sleep!thishappenseverynight!”
“每晚!”另一个人重复道。“是的,每晚他都来折磨我!我一时冲动做了这样那样的事。我生来就心地邪恶,这已经是我第二次进这儿了;但如果我做错了事,我也为此受到了惩罚。不过,有一件事我还没坦白。不久前我出狱的时候,路过我以前主人的院子,当我想起这想起那的时候,邪恶的念头在我心里升起。我在墙上擦了一根火柴;可能离茅草屋顶太近了。全都烧光了——一股巨大的热浪涌起,就像有时候会把我淹没的那种感觉。”
“Everynight!”repeatedtheother.“Yes,everynightheesandtortures!InyviolenceIhavedohisandthat.Iwasbornwithanevild,whichhasbroughthitherforthesedti;butifIhavedonewrongIsufferpunishntforit.ohg,however,Ihavenotyetfessed.whenIcaoutalittlewhileago,andpassedbytheyardofyforraster,evilthoughtsrosewithwhenIreberedthisandthat.Istruckaatchalittlebitonthewall;probablyitcaalittleofthethatchedroof.Allburntdown—agreatheatrose,suchassotisoveres.
我自己还帮忙抢救了牲口和一些东西,除了一群飞进火里的鸽子,没有活物被烧死,还有那条院子里的狗,我当时没想到它;人们能听到它在火里嚎叫,我想睡觉的时候还能听到那嚎叫声;等我睡着了,那条又大又凶的狗就会跑过来趴在我身上,嚎叫着、压着我、折磨着我。现在听我跟你们说!你们能打呼噜;你们一整晚都在打呼噜,而我连一刻钟都睡不了!”激动的罪犯气血上涌,他扑向同伴,握紧拳头朝他脸上打去。
Iyselfhelpedtorescuecattleandthgs,nothgaliveburnt,exceptaflightofpigeons,whichflewtothefire,andtheyarddog,ofwhichIhadnotthought;oneuldhearhihowloutofthefire,andthishowlgIstillhearwhenIwishtosleep;andwhenIhavefallenasleep,thegreatroughdogesandpceshiselfupon,andhowls,presses,andtortures.NowlistentowhatItellyou!Yousnore;youaresnthewholenight,andIhardlyaquarterofanhour!”Andthebloodrosetotheheadoftheexcitedcrial;hethrewhiselfuponhisrade,ahiwithhischedfisttheface.
“邪恶的马茨又发疯了!”他们彼此说道。其他罪犯抓住他,和他扭打起来,把他弯成对折,让他的头夹在两膝之间,然后把他绑起来,绑得他眼睛和全身的毛孔都快渗出血来。
“wickedatzhasbeeadaga!”theysaidaongsttheselves.theothercrialsseizedhi,wrestledwithhi,ahidouble,sothathisheadrestedbeeenhisknees,andtheytiedhi,sothatthebloodalostcaoutofhiseyesandoutofallhispores.
“你们会害死这个不幸的人的,”牧师说,他伸出手去保护这个已经饱受折磨的人,这时场景变换了。
“Youarekillgtheunfortunatean,”saidthepastor,andashestretchedouthishandtoprotecthiwhoalreadysufferedtoouch,theseged.
他们飞过富丽堂皇的大厅和破败的小屋;放荡和嫉妒,所有致命的罪孽,都在他们眼前闪过。
theyflewthroughrichhallsandwretchedhovels;wantonnessandenvy,allthedeadlyss,passedbeforethe.
一位正义天使宣读着他们的罪行和他们的辩词;辩词并不精彩,但它是呈现在上帝面前的,上帝能洞悉人心,知晓一切,包括来自内心和外界的邪恶,上帝是仁慈与爱的化身。
Anangelofjticereadtheircrisandtheirdefehetterwasnotabrilliantone,butitwasreadbefod,whoreadstheheart,whoknowseverythg,thewiessthatesfrowithandfrowithout,whoisrdlovepersonified.
牧师的手颤抖着;他不敢伸出去,不敢从罪人的头上拔下一根头发。
thepastor’shandtrebled;hedarednotstretchitout,hedidnotveopullahairoutofthesner’shead.
泪水如一股慈悲与爱的溪流从他眼中涌出,这清凉的泪水熄灭了地狱的永恒之火。
Andtearsghedfrohiseyeslikeastreaofrdlove,theolgwatersofwhichextguishedtheeternalfireofhell.
就在这时,公鸡打鸣了。
Jtthentheckcrowed.
“万慈之父,请赐予她我无法为她求得的安宁!”
“Fatherofallrcy,grantthoutoherthepeacethatIwasuoprocureforher!”
“我现在明白了!”死去的女人说。“是你那些严厉的话语,你对人类的绝望,你对上帝及其造物的阴郁信念,把我引到你这儿来的。要学会了解人类!即使在恶人身上也存有上帝的一部分——而这能熄灭并战胜地狱之火!”
“Ihaveitnow!”saidthedeadwoan.“Itwasyourhardwords,yourdespairofankd,ylooybeliefGodandhiscreation,whichdrovetoyou.Learntoknowankd!EventhewickedonelivesapartofGod—andthisextguishesandquersthefof地狱之火!”
牧师感觉嘴唇上被亲了一下;一道亮光环绕着他——上帝明亮的太阳照进了房间,他活着的、甜美且充满爱意的妻子把他从上帝赐予他的梦境中唤醒了!
thepastorfeltakissonhislips;agleaoflightsurroundedhi—God’sbrightsunshootheroo,andhiswife,alive,sweetandfulloflove,awokehifroadreawhichGodhadsenthi!