第39章 鹳鸟 The Storks(1 / 2)

《鹳鸟》,1838年

theStorks,1838.

在一个小村庄的最后一所房子上,鹳鸟筑了一个巢,鹳鸟妈妈和她的四个孩子坐在巢里,孩子们伸长脖子,露出黑色的喙,它们的喙还没有像父母的那样变成红色。

ohoealittlevilgethestorkshadbuilta,andtheotherstorksatitwithherfouryoungones,whostretchedouttheirnecksandpoiheirbckbeaks,whichhadnotyetturnedredlikethoseoftheparentbirds.

不远处,在屋顶边缘,鹳鸟爸爸笔直而僵硬地站着;他不喜欢闲着,就把一条腿收起来,用另一条腿站着,一动不动,几乎就像木雕一样。

Alittlewayoff,ontheedgeoftheroof,stoodthefatherstork,quiteuprightandstiff;notlikgtobequiteidle,hedrewuponeleg,andstoodoher,sostillthatitseedalostasifhewerecarvedwood.

“我妻子有个哨兵守卫着她的巢,这一定很壮观。他们不知道我是她的丈夫;他们会以为我是奉命站在这里的,这可真是贵族派头。”于是他继续用一条腿站着。

“Ittlookverygrand,”thoughthe,“forywifetohaveasentryguardgher.theydonotknowthatIaherhband;theywillthkIhavebeenaostandhere,whichisquitearistocratic;”andsohetiandgononeleg.

胆的一个男孩开始唱起关于鹳鸟的歌,很快其他孩子也跟着唱了起来。

Ireetbelowwereanuberofchildrenatpy,andwhentheycaughtsightofthestorks,oneoftheboldestaongsttheboysbegantosgasongaboutthe,andverysoonhewasjoedbytherest.

这是歌里的歌词,但每个孩子都只是按照自己的记忆用自己的方式唱着。

thesearethewordsofthesong,butealysangwhatheuldreberofthehiso>“鹳鸟,鹳鸟,飞走啦,别单腿站着啦,求你啦,

“Stork,stork,flyaway,Standnotononeleg,Ipray,

看你的妻子在巢里呀,和她的宝宝在休息呀。

Seeyourwifeisher,withherlittleorest.

他们会吊死一只,再油炸另一只;他们会射死第三只,再烤了他兄弟。”

theywillhangone,Andfryaheywillshootathird,Androasthisbrother.”

“听听那些男孩在唱什么。”小鹳鸟们说,“他们说我们会被吊死和烤了。”

“Jthearwhatthoseboysaresgg,”saidtheyoungstorks;“theysayweshallbehangedandroasted.”

“别管他们说什么;你们不用听。”妈妈说,“他们伤不了你们。”

“Neverdwhattheysay;youneednotlisten,”saidtheother.“theydonohar.”

但是孩子们继续唱着歌,指着鹳鸟,嘲笑它们,只有一个叫彼得的男孩除外;他说拿动物取乐是可耻的,根本不愿和他们一起闹。

buttheboyswentonsggandpotgatthestorks,andogatthe,exceptgoneoftheboyswhoseer;hesaiditwasashatoakefunofanials,andwouldnotjowiththeatall.

鹳鸟妈妈安慰着她的孩子们,告诉他们不要在意。“看,”她说,“你们的爸爸单腿站着多安静啊。”

theotherstorkfortedheryoungones,andtoldthenottod.“See,”shesaid,“howquietyourfatherstands,althoughheisonlyononeleg.”

“但是我们非常害怕。”小鹳鸟们说,然后把头缩回巢里。

“butweareveryuchfrightened,”saidtheyoungstorks,andtheydrewbacktheirheadstothes.

第二天,当孩子们一起玩耍,看到鹳鸟时,他们又唱起了那首歌——“他们会吊死一只,再烤了另一只。”

thedaywhenthechildrenwerepygtogether,andsawthestorks,theysangthesongaga—“theywillhangone,Androastanother.”

“我们会被吊死然后烤了吗?”小鹳鸟们问。

“Shallwebehangedandroasted?”askedtheyoungstorks.

“不,当然不会。”妈妈说。“我会教你们飞,等你们学会了,我们就飞到草地上去,去拜访青蛙,它们会在水里向我们鞠躬,呱呱叫着,然后我们就把它们吃掉;那会很有趣。”

“No,certalynot,”saidtheother.“Iwillteachyoutofly,andwhenyouhavelearnt,wewillflytotheadoayavisittothefrogs,whowillbowtheselvestoier,andcry‘croak,croak,’andthenweshalleattheup;thatwillbefun.”

“然后呢?”小鹳鸟们问。

“Andwhat?”askedtheyoungstorks.

“然后,”妈妈回答,“这个国家的所有鹳鸟都会聚集在一起,进行秋季演习,所以对每一只鹳鸟来说,知道如何正确飞行是非常重要的。如果它们不会飞,将军会用它的喙刺穿它们,然后杀死它们。所以你们必须努力学习,以便在训练开始的时候做好准备。”

“then,”repliedtheother,“allthestorksthetrywillassebletogether,andghtheirautunanoeuvres,sothatitisveryiportantforeveryooknowhowtoflyproperly.Iftheydonot,thegeneralwillthrtthethroughwithhisbeak,andkillthe.thereforeyouttakepasandlearn,soastobereadywhenthedrillgbegs.”

“那么我们最终可能还是会像那些男孩说的那样被杀死;听!他们又在唱歌了。”

“thenweaybekilledafterall,astheboyssay;andhark!theyaresggaga.”

“听我的,别听他们的。”鹳鸟妈妈说。“大检阅结束后,我们就飞往离这儿很远的温暖国家,那里有高山和森林。去埃及,在那里我们会看到用石头建造的三角形房子,房顶尖尖的,几乎触到云端。它们被叫做金字塔,比一只鹳能想象到的还要古老。在那个国家,有一条河会泛滥,然后退去,只留下一片泥泞。在那里我们可以四处走走,尽情吃青蛙。”

“Listento,andnottothe,”saidtheotherstork.“Afterthegreatreviewisover,weshallflyawaytowartriesfarfrohence,wherethereareountasandforests.toEgypt,whereweshallseethree-eredhoesbuiltofstone,withpoiopsthatreaearlytotheclouds.theyarecalledpyraids,andareolderthanastorkuldiage;andthattry,thereisariverthatoverflowsitsbanks,andthengoesback,leavgnothgbutire;therewewalkabout,afrogsabundance.”

“哦,哦——!”小鹳鸟们叫道。

“oh,o—h!”criedtheyoungstorks.

“是的,那是个令人愉快的地方。在那儿整天除了吃什么都不用做。而当我们在外面过得这么舒服的时候,这个国家的树上将一片绿叶都没有,天气会非常寒冷,云彩都会冻住,像小白布条一样飘落到地上。”鹳鸟妈妈说的是雪,但她没法用别的方式解释。

“Yes,itisadelightfulpce;thereisnothgtodoalldaylongbuteat,andwhilewearesowelloffoutthere,thistrytherewillnotbeasglegreenleaforees,andtheweatherwillbesoldthatthecloudswillfreeze,andfallontheearthlittlewhiterags.”thestorkantsnow,butsheuldnotexpitanyother>“那些调皮的男孩会冻僵然后碎成一块一块的吗?”小鹳鸟们问。

“willthenaughtyboysfreezeandfallpieces?”askedtheyoungstorks.

“不,他们不会冻僵然后碎成一块一块的。”鹳鸟妈妈说,“但是他们会非常冷,不得不整天坐在黑暗、阴沉的房间里。而我们将在有盛开的花朵和温暖阳光的外国飞翔。”

“No,theywillnotfreezeandfalltopieces,”saidtheother,“buttheywillbeveryld,andbeobligedtositalldayadark,glooyroo,whileweshallbeflygaboutfnnds,wheretherearebloogflowersandwarsunshe.”

时间流逝,小鹳鸟们长得非常大了,他们可以在巢里站直身子,环顾四周。

最新小说: 从弃女到豪门少奶奶 王灵饲养日记 黑色逆流 四合院:还能活10个月 轮回塔:前篇 再见,方知晓 这个师兄有点怪 和护士小姐姐同居的日子 叶罗丽之情公主的重生记 我在古代那些鸡零狗碎的日子