《荷马墓上的一朵玫瑰》,1842年
ARosefrohrave,1842
东方所有的歌曲都讲述着夜莺在静谧的星光之夜对玫瑰的爱恋。
Allthesongsoftheeastspeakoftheloveofthenightgalefortherosethesilentstarlightnight.
长着翅膀的歌手为芬芳的花朵唱着小夜曲。
thegedsongsterserehefragrantflowers.
在士麦那不远的地方,商人赶着满载货物的骆驼,骆驼们在高大的松树丛玫瑰。
NotfarfroSyrna,wherethertdriveshisloadedcals,proudlyargtheirlongnecksastheyjourneybehtheloftypesoverholyground,Isawahedgeofroses.
斑鸠在高大树木的树枝间飞翔,当阳光洒在它的翅膀上时,翅膀闪烁着,仿佛是珍珠母一般。
theturtle-doveflewaongthebranchesofthetalltrees,andasthesunbeasfelluponhergs,theyglistenedasiftheywereother-of-pearl.
在那丛玫瑰上长着一朵花,比所有的花都要美丽,夜莺向她倾诉着自己的哀愁;但玫瑰却默不作声,甚至没有一颗露珠像同情的泪水那样落在她的花瓣上。
ontherose-bhgrewaflower,orebeautifulthantheall,andtoherthenightgalesungofhiswoes;buttherosereaedsilent,notevenadewdropylikeatearofsypathyonherleaves.
最后,她低下头看着一堆石头,说道:“世界上最伟大的歌手就安息在这里;我要在他的墓上散发我的芬芳,当暴风雨把我的花瓣吹散时,我要让它们落在这座墓上。
Atstshebowedherheadoveraheapofstones,andsaid,“herereststhegreatestsgertheworld;overhistobwillIspreadyfragrance,andonitIwillletyleavesfallwheorscattersthe.
歌唱过特洛伊的他已化为尘土,而我就是从那片土地上生长出来的。
hewhosungoftroybecaearth,andfrothatearthIhavesprung.
我,一朵来自荷马墓上的玫瑰,太过高傲,不屑为一只夜莺绽放。”
I,arosefrothegraveofhor,atooloftytoblooforanightgale.”
然后夜莺就一直唱啊唱,直至死去。
thenthenightgalesunghiselftodeath.
一个赶骆驼的人路过,带着他满载的骆驼和黑奴;他的小儿子发现了这只死去的鸟,把这只可爱的歌手埋葬在了伟大的荷马的墓里,而玫瑰则在风中颤抖着。
Acal-drivercaby,withhisloadedcalsandhisbcksves;hislittlesonfoundthedeadbird,andburiedthelovelysohegraveofthegreathor,whiletherosetrebledthed.