thesurca,andtheburniofthesuntiheleavesofthetreeswithlesofgold.
我想起了我们清凉的山间家园,还有附近流淌的清泉;我母亲也很想念它,于是一天傍晚我们动身往家走去。
Ithoughtofourounta-ho,andthefreshwaterthatflowednearit;yother,too,longedforif,andoneevengardsho.
我们在茂密、野生的百里香丛中穿行时,一切是多么的宁静祥和啊,尽管太阳已经把叶子烤焦了,但百里香依然芬芳。
howpeacefulandsilentitwasaswewalkedonthroughthethick,wildthy,stillfragrant,thoughthesunhadsrchedtheleaves.
我们一路上没有遇到一个牧人,也没有经过一座孤零零的小屋;一切都显得孤寂而荒凉——只有一颗流星划过,表明天上还有生机。
Notasgleherdsandidweet,notasolitaryhutdidwepass;everythgappearedlonelyaed—onlyashootgstarshowedthattheheavenstherewasyetlife.
我不知道是清澈湛蓝的大气自身在发光,还是光芒来自星星;但我们能非常清晰地分辨出群山的轮廓。
Iknownotwhethertheclear,beatospheregleadwithitsownlight,oriftheradiancecafrothestars;butweulddistguishquiteplytheoutleoftheountas.
我母亲生了火,烤了些她随身带来的根茎,我和小妹妹就睡在灌木丛中,不用担心会喷出火焰的丑陋的斯米德拉基(可能是当地传说中的某种怪物),也不怕狼和豺;因为母亲就坐在我们身边,我觉得有她在就足够有保护了。
yhtedafire,androastedsorootsshehadbroughtwithher,andIandylittlesistersleptaongthebhes,withoutfearoftheuglysidraki,frowhosethroatissuesfire,orofthewolfandthejackal;foryothersatby,andIsideredherpresencesuffitprote.
我们回到了老家;但小屋已经成了废墟,我们得盖一座新的。
wereachedouroldho;butthettagewastherus,andwehadtobuildanewone.
在一些邻居的帮助下,主要是些妇女,几天工夫墙壁就砌起来了,很快就用橄榄树枝搭成了屋顶。
withtheaidofsoneighbors,chieflywon,thewallswereafewdayserected,andverysoonveredwitharoofofolive-branches.
我母亲靠用树皮和兽皮做酒瓶套维持生计,我替牧师们放羊,这些牧师有时也是农民,而我的玩伴就是阿纳斯塔西娅和乌龟们。
yotherobtaedalivgbyakgbottle-casesofbarkandsks,andIkeptthesheepbelonggtothepriests,whoweresotispeasants,whileIhadforypyfellowsAnastasiaandtheturtles.
有一次,我们亲爱的阿夫塔尼德斯来看望我们。
onceourbelovedAphtanidespaidavisit.
他说他一直非常想念我们;他和我们一起度过了整整两天快乐的时光。
hesaidhehadbeenlonggtoseesouch;andhereaedwithowholehappydays.
一个月后,他又来向我们道别,还给他母亲带来了一条大鱼。
Aonthafterwardshecaagatowishgood-bye,andbroughtwithhiargefishforyother.
他告诉我们他要乘船去科孚岛和帕特雷,他能讲很多故事,不仅是关于勒班陀海湾附近的渔民的,还有曾经统治过希腊的国王和英雄们的故事,就像现在土耳其人统治着希腊一样。
hetoldhewasgogashiptorfuandpatras,anduldreteagreatanystories,notonlyaboutthefishernwholivedhegulfofLepanto,butalsoofkgsandheroeswhohadoncepossessedGreece,jtastheturkspossessitnow.
我曾见过玫瑰丛上的一个花蕾,在几周的时间里,逐渐展开它的花瓣,直至完全绽放,展现出它全部的美丽;不知不觉间,我就看到它娇艳地盛开着。
Ihaveseenabudonarose-bhgradually,theurseofafewweeks,unfolditsleavestillitbecaaroseallitsbeauty;and,beforeIwasawareofit,Ibehelditbloogrosyloveless.
同样的事情也发生在了阿纳斯塔西娅身上。
thesathghadhappeoAnastasia.
在我没有留意的时候,她已经渐渐长成了一位美丽的少女,而我现在也长成了一个健壮的青年。
Unnoticedby,shehadgraduallybeeabeautifulaiden,andIwasnowalsoastout,strongyouth.
母亲和阿纳斯塔西娅睡的床上铺的狼皮,是我亲手猎到的狼身上剥下来的。
thewolf-sksthatveredthebedwhichyotherandAnastasiaslept,hadbeentakenfrowolveswhichIhadyselfshot.
好些年过去了,一天傍晚,阿夫塔尼德斯来了。
Yearshadgonebywhen,oneeveng,Aphtanidesca.
他长得又高又瘦,像芦苇一样,四肢强健,皮肤呈深褐色。
hehadgrowntallandslenderasareed,withstronglibs,andadark,brownsk.
他亲吻了我们所有人,讲了很多他所见到的大洋的景象、马耳他的防御工事以及埃及奇妙的陵墓的事情,我不禁对他怀着一种崇敬之情。
hekissedall,andhadsouchtotellofwhathehadseenofthegreato,ofthefortificationsatalta,andofthearvellosepulchresofEgypt,thatIlookeduptohiwithakdofveion.
他讲的故事就和古代祭司们的传说一样离奇。
hisstorieswereasstrangeasthelegendsofthepriestsofoldentis.
“你知道的真多呀!”我叫道,“你能讲出这么多奇妙的事情!”
“howuchyouknow!”Iexcid,“andwhatwondersyourete?”
“我觉得你曾经给我讲过的那件事,是最美好的。”他回答道,“你给我讲过一件我一直都没忘记的事——关于‘友谊纽带’的美好古老习俗,——我很想遵循这个习俗。
brother,letyouandIgotochurch,asyourfatherandAnastasia’sfatheroncedid.
YoursisterAnastasiaistheostbeautifulandostiofaidens,andsheshallsecratethedeed.
NopeoplehavesuchgrandoldsasweGreeks.”
阿纳斯塔西娅脸红得像朵初开的玫瑰,我母亲亲吻了阿夫塔尼德斯。
Anastasiabshedlikeayoungrose,andyotherkissedAphtanides.
在离我们小屋大约两英里的地方,山上的土地被几棵零散的树遮蔽着,那儿有一座小教堂,一盏银灯悬挂在圣坛前。
Ataboutoilesfroourttage,wheretheearthonthehillisshelteredbyafewscatteredtrees,stoodthelittlechurch,withasilverphanggbeforethealtar.
我穿上了我最好的衣服,白色的束腰外衣在我臀部优雅地打着褶。
Iputonybestclothes,andthewhitetunicfellgracefulfoldsoveryhips.
红色的夹克紧紧地合身,我土耳其毡帽上的流苏是银色的,我的腰带里闪闪发光的有一把刀和我的手枪。
theredjacketfittedtightandclose,thetasselonyFezcapwasofsilver,andygirdleglitteredaknifeandypistols.
阿夫塔尼德斯穿着希腊水手们穿的那种蓝色衣服;他胸前挂着一枚有圣母玛利亚像的银质奖章,他的围巾和富有的贵族们戴的一样昂贵。
AphtanideswascdthebedresswornbytheGreeksailors;onhisbreasthungasilverdalwiththefigureoftheVirgary,andhisscarfwasasstlyasthosewornbyrichlords.
每个人都能看出我们即将举行一场庄重的仪式。
Everyoneuldseethatwewereabouttoperforasolencereony.
当我们走进这座朴实无华的小教堂时,傍晚的阳光透过敞开的门洒在燃烧的灯上,在金色的画框上闪闪发光。
wheeredthelittle,uendgchurch,theevengsunlightstreadthroughtheopendoorontheburngp,andglitteredonthegoldenpicturefras.
我们一起跪在圣坛的台阶上,阿纳斯塔西娅走近,站在我们旁边。
wekdowntogetheroarsteps,andAnastasiadrewnearandstoodbeside.
一件长长的白色长袍在她娇弱的身躯上优雅地打着褶,她白皙的脖子和胸脯上挂着一条用新旧硬币交织而成的链子,形成了一种项圈。
Along,whitegarntfellgracefulfoldsoverherdelicatefor,andonherwhitenedbosohungaenedwitholdandnews,fakdoflr.
她的黑发盘成了一个发髻,用一个由在一座古庙里发现的金币和银币做成的头饰固定着。
herbckhairwasfasteoaknot,andfedbyaheaddressfordofgoldandsilverswhichhadbeenfoundanaeple.
没有哪个希腊女孩有比这些更漂亮的首饰了。
NoGreekgirlhadorebeautifulorsthanthese.
她容光焕发,眼睛像两颗星星。
hertenanceglowed,andhereyeswerelikeostars.
我们三人都默默祈祷了一番,然后她对我们说:“你们愿意生死与共做朋友吗?”
“weallthreeofferedasilentprayer,andthenshesaidto,“willyoubefriendslifeandih?”
“愿意。”我们答道。
“Yes,”wereplied.
“无论发生什么事,你们都会记得说:‘我的兄弟是我自己的一部分;他的秘密就是我的秘密,我的幸福就是他的幸福;自我牺牲、耐心,所有的一切对我来说就如同对他一样?’”
“willyoueachrebertosay,whateverayhappen,‘ybrotherisapartofyself;hissecretisysecret,yhappessishis;self-sacrifice,patience,everythgbelongstoastheydotohi?’”
我们又一次回答:“愿意。”
Andweagaanswered,“Yes.”
然后她握住我们的手,亲吻了我们的额头,我们又一次默默祈祷。
thenshejoedouthandsandkissedontheforehead,andrayedsilently.
之后,一位牧师从圣坛附近的一扇门走了出来,为我们三人祝福。
Afterthisapriestcathroughadoorhealtar,andblessedallthree.
接着,圣坛屏后面的其他神职人员唱起了歌,永恒友谊的纽带就此确立。
thenasongwassungbyotherholyhealtar-s,andthebondofeternalfriendshipwasfird.
当我们起身时,我看见我母亲站在教堂门口哭泣。
whenwearose,Isawyotherstandgbythechurchdoor,weepg.
德尔斐泉边我们的小屋里现在一切看起来是多么欢快啊!在阿夫塔尼德斯出发的前一天晚上,他若有所思地坐在山坡上我旁边。
howcheerfuleverythgseednowourlittlettagebythedelphiansprgs!ontheevengbeforehisdeparture,Aphtanidessatthoughtfullybesideontheslopesoftheounta.
他的胳膊搭在我身上,我的胳膊则搂着他的脖子。
hisarwasfngaround,andewasroundhisneck.
我们谈到了希腊的苦难,以及这个国家可以信赖的人。
wespokeofthesorrowsofGreece,andofthenofthetrywhouldbetrted.
我们内心的每一个想法都清晰地摆在面前。
Everythoughtofoursoulsyclearbefore.
突然,我抓住他的手:“阿夫塔尼德斯,”我喊道,“还有一件事你必须知道,——一件到目前为止只有我和上天知道的秘密。
presentlyIseizedhishand:“Aphtanides,”Iexcid,“thereisohgstillthatyoutknow,—ohgthattillnowhasbeenasecretbeeenyselfandheaven.
我的整个灵魂都充满了爱,——一种比我对母亲和对你的爱更强烈的爱。
ywholesoulisfilledwithlove,—withalovestrohantheloveIbeartoyotherandtothee.
“你爱的是谁?”
阿夫塔尼德斯问道。
“Andwhodoyoulove?”
askedAphtanides.
他的脸和脖子红得像火一样。
Andhisfadneckgrewredasfire.
“我爱阿纳斯塔西娅。”我回答道。
“IloveAnastasia,”Ireplied.
这时他的手在我手里颤抖起来,他变得像死人一样苍白。
thenhishandtreblede,andhebecapaleasarpse.
我看到了,我明白其中的缘由,而且我觉得我的手也在颤抖。
Isawit,Iuoodthecae,andIbelieveyhandtrebledtoo.
我向他弯下身,亲吻了他的额头,低声说:“我从来没跟她讲过这件事,也许她并不爱我。
brother,thkofthis;Ihaveseenherdaily,shehasgrownupbeside,andhasbeeapartofysoul.”
“她会是你的,”他喊道,“你的!我不能对不起你,也不会这么做。
“Andsheshallbethe,”heexcid;“the!Iaynthee,norwillIdoso.
我也爱她,但明天我就要走了。
Ialsoloveher,buttoorrowIdepart.
一年后我们会再见面,但到那时你应该已经结婚了;会是这样的吧?
Inayearwewillseeeacha,butthenyouwillbearried;shallitnotbesuch?
我自己有一点金子,它会是你的。
Ihavealittlegoldofyown,itshallbeyours.
你必须而且应该收下它。”
Youtandshalltakeit.”
我们默默地翻山越岭往家走。
wewanderedsilentlyhowardacrosstheountas.
我们到达我母亲家门口时,已经是深夜了。
Itwastetheevengwhenwereachedyother’sdoor.
我们进门时,阿纳斯塔西娅举着灯;我母亲不在那儿。
Anastasiaheldthepasweentered;yotherwasnotthere.
她面带甜美却又哀伤的神情看着阿夫塔尼德斯。
ShelookedatAphtanideswithasweetbutournfulexpressiononherface.
“明天你就要离开我们了。”她说。
“to-orrowyogtoleave,”shesaid.
“我很难过。”
“Iaverysorry.”
“难过!”他喊道,他的声音因和我一样深切的悲痛而颤抖。
“Sorry!”heexcid,andhisvoicewastroubledwithagriefasdeepasyown.
我什么也说不出来;但他抓住她的手说:“那边的我们的兄弟爱你,难道你不喜欢他吗?
hisverysilenowproveshisaffe.”
阿纳斯塔西娅颤抖起来,放声大哭。
Anastasiatrebled,andbursttotears.
这时我眼里只有她,心里也只想着她。
thenIsawnoohoughtofnone,buther.
我张开双臂搂住她,把嘴唇贴在她的嘴唇上。
Ithrewyarsroundher,andpressedylipstohers.
当她张开双臂搂住我的脖子时,灯掉到了地上,我们陷入了黑暗之中,就像可怜的阿夫塔尼德斯此刻的心情一样黑暗。
Asshefngherarsroundyneck,thepfelltotheground,andweweredarkness,darkastheheartofpoorAphtanides.
天还没亮,他就起身了,亲吻了我们所有人,说了声“再见”,然后就走了。
beforedaybreakherose,kissedall,andsaid“Farewell,”aa>他把自己所有的钱都给了我母亲,留给我们用。
hehadgivenallhisooyotherfor.
阿纳斯塔西娅和我订了婚,几天后她就成了我的妻子。
Anastasiawasbetrothedto,andafewdaysafterwardsshebecaywife.